
通訳案内士になろう! 目標は、TOEIC840点!
24/7
2015年06月08日 22:30ABC This Week(2015/06/07)は、対ISIS用に、アメリカが、作った秘密の作戦基地の模様を伝えています。
今日のキーワードは、 24/7 「年中無休で、不眠不休で 」
Here in this command center the war room of all war rooms in the battle against ISIS, the fight is 24/7. Video feeds flow in from the battlefield and every bit of intelligence, from satellite feeds to Twitter feeds, monitored, minute by minute.
「この司令部は、対ISISの作戦司令室であり、年中無休で戦っています。ビデオは、戦場から流れ、全ての情報、ツイッターでのつぶやきは衛星から分刻みで伝えられます。」
command centerは、「軍事司令部」
war roomは、「作戦司令室」
every bit ofは、「全ての」
intelligenceは、「機密情報」
minute by minuteは、「1分ごとの」
24/7は、トゥエンティーフォーセブンと発音します(スラッシュは無声)。1日24時間、週に7日という意味ですが、日本語にするなら、24時間 365日或いは、不眠不休あたりが適切でしょうか。
対ISISの前線基地であれば、24/7は当然でしょうが、以前ここで紹介した、南シナ海に中国が建設中の軍事施設の浚渫でも、24/7という表現が使われていました。完全に戦時モードということでしょうね。
タグ:
—————