通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


ブログ

2014年12月15日 21:03

make up

Anderson Cooper 360(12/10/2014)は、大韓航空の当時の副社長が自社機のサービスをとがめて搭乗口に引き返させた問題について、RidicuListのコーナーで結構厳しめに伝えています。 残念ながら、AC360 Podcast(video)には入ってなかったので、CNNのURLをご紹介します。

  https://ac360.blogs.cnn.com/2014/12/10/ridiculist-the-nutty-airline-executive/?hpt=ac_mid  

今日のキーワードは、 make up(話をでっち上げる、作り話をする)

 She was served macadamia nuts in a bag instead of on a plate. I'm serious. I'm not making this up.

「彼女が激怒した理由は、マカダミアナッツが皿ではなく袋ごと出てきたこと。 まじめに言ってます。 嘘じゃないよ。」

make upは、日本語のメーキャップ、化粧するという意味もありますが、ここでは「話をでっち上げる」。

You're making this up! は、「でっち上げだ!」   Don't make things up!で、「作り話はやめろ!」になります。 日常会話で使えそうですね。

このニュースのタイトルは、The ‘nutty’ airline executive 勿論これは、マカダミアナッツのnutと、nutty「気が狂った、いかれた 」をかけたものです。 日本経済新聞には、特に注釈もなく普通に、“「ナッツリターン」とも呼ばれ話題になった。”っ書いてあったけど、これだと意味がわからない人が結構いたでしょうね。

—————