通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


ブログ

2016年07月02日 08:03

cordoned off

PBS NewsHour(2016/06/29)は、大規模な爆弾テロが起きたトルコの空港が、驚くべきスピードで営業を再開したことを伝えています。

 

今日のキーワードは、 cordoned off「封鎖されて」

Well, it’s interesting. Being at the airport earlier on today, things were getting back to normal at a remarkable pace. Huge amounts of travelers arriving and leaving. Of course, the area that had been bombed has been cordoned off now, and that will need to face a very large cleanup operation.

 

「興味深いことに、空港は物凄い速度で正常化しつつあるのです。非常に多くの旅行者が既に離着陸しています。勿論、爆発があったエリアは封鎖され、大規模な復旧作業を進める必要はあるのですが。」

 

interestingは、普通に「面白い」ですが、ここでは驚きと皮肉っぽい意味が込められています。

remarkableは、「並外れた、異例の

cordonは、「~を遮断する、閉鎖する、封鎖する」

cleanup operationは、「掃除作業、掃討作戦

 

死者42人、負傷者200人以上の大規模テロから空港の営業再開まで、わずか5時間だったことは、流石に百戦錬磨のPBSの特派員にとっても驚きだったようです。

この事件を伝えた日本のニュース番組では、「空港入り口付近には荷物検査用のセキュリティゲートが設置されています。それにも関わらずテロを防げなかったのです。」という伝え方をしていました

実際には、ゲートが設置されたがゆえに、人々の流れが阻害されて行列ができたために、被害が大きくなったという方が正確でしょう。TBS(PBSではありません、日本のTBS)、それってミスリードだよ。

—————