通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


ブログ

2016年08月22日 21:55

vandalize

CNN Student News2016/08/19)は、二日前に同番組で放送した、アメリカのオリンピック競泳選手がブラジルで強盗にあった話が、嘘であることを伝えています。


今日のキーワードは、vandalize 「公共物を破壊する」(レベル weblio:17)

Yesterday, Brazilian police said there was no robbery. They said the four Americans who were intoxicated were stopped by a security guard because the swimmers vandalized the gas station.
Brazilian officials say police questioned their claim of having been robbed in part because their stories about it didn`t quite match up.


「ところが昨日、ブラジル警察は、実際には強盗はなかったと発表した。警察によると、4人のアメリカ人は酔っ払ってガソリンスタンドで器物損壊に及びガードマンに止められたとのこと。

ブラジル当局によれば、警察は、彼らの強盗されたという主張が、つじつまがあわない部分があり、疑問に感じたという。」

intoxicatedは、「酔っ払った」

gas stationは、「ガソリンスタンド」

match upは、「調和する、一致する」


4選手のうち一人がスター選手である、ライアン・ロクテだったために騒動がより大きくなった印象がありますが、 Student Newsのアンカー、カール・アズーズは、このニュースをごく淡々と伝えています。

もっとも放送で、リオで強盗にあった(セキュリティーは最重要課題だ!)と伝え、その二日後にあれは嘘でしたと取り消さなくてはならないなんて、CNNとしてもとばっちりでしたね。

vandalizeは、公共物の破壊については、何にでも使える言葉で、例えば、電話ボックスに放火しても、パトカーに石を投げつけてボコボコにしても vandalizeと言うようです。訳としては、 「公共物を破壊する」で良いのだと思うのですが、全く同じようなニュアンスで使われる日本語は無いのではないでしょうか。

今回の場合は、ガソリンスタンドのトイレのドアを蹴破ったということらしいけど、私はこの言葉に出くわす度に、「で、具体的に何をやったの?」ってツッコミたくなります。


—————