通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


ブログ

2015年05月13日 22:10

collude

Erin Burnett Outfront2015/05/12)は、オバマ大統領がビン・ラディン襲撃について語った事が大嘘だとした報道があることを伝えています。

今日のキーワードは、collude「共謀する」

OUTFRONT tonight: sources calling into question new details from a report that alleges President Obama lied about the Osama bin Laden raid.
In a highly controversial article, journalist Seymour Hersh wrote that Pakistan knew for years where bin Laden was and didn't tell the United States. Hersh says when the U.S. finally found out bin Laden's whereabouts, President Obama colluded with Pakistan, and SEAL Team 6 was basically escorted into the compound by Pakistani intelligence, meaning no resistance whatsoever, killing an unarmed, extremely sick, aging man.

「オバマ大統領が、ビン・ラディンを急襲したというのは、でっち上げだと言う主張に疑問。パキスタンは、ビン・ラディンの居場所を知っていたが、アメリカには知らせなかったとした Seymour Hershの記事が議論の的となっている。オバマ大統領は、パキスタンと図り、海兵隊特殊部隊はパキスタンの諜報部隊にエスコートされて、立ち入った。すなわち、それは、何の抵抗もしない、武器も持たない、やせ細った病気の老人を殺害したということだ。」

call into questionは、「疑問をなげかける」

raidは、「急襲」

controversialは、「議論の的となる」

whereaboutsは、「居場所、行方」

colluded withは、「~と共謀する」

compoundは、「 屋敷」

Seymour Hersh氏は数々のスクープ記事で知られる著名な記者ですが、今回の報道には相当な疑問が投げかけられています。個人的には、ビン・ラディンの殺害は、象徴という以外にはさほどの意味を成さないのではと思いますが、そうでもないのかな?

—————