通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


disturb public order

2015年04月14日 22:52

NHK World Radio Japan2015/04/14)は、中国が5人の女性活動家を解放したことを伝えています。

今日のキーワードは、disturb public order 「公序良俗に反する行動」

Chinese authorities have released 5 female activists who were detained over a month for planning to protest against sexual harassment.
The women planned their calls for the prevention of sexual harassment in conjunction with the International Women's Day on March 8th. Police took them into custody for allegedly disturbing public order.
US Secretary of State John Kerry called for immediate and unconditional release of the activists on Friday. International rights groups also stepped up criticism.

「中国当局は、セクハラに対する抗議行動を計画したとして1ヶ月以上にわたり拘束していた5人の女性活動家を釈放した。

女性活動家たちは、38日の国際女性デーにセクハラ予防を呼びかける計画をしたため、警察が社会的秩序を乱すとして拘束した。

アメリカのケリー国務長官は活動家達の無条件即時釈放を求め、国際的な人権団体も批判の声を強めていた。」

detainは、「拘束する、留置する」

in conjunction withは、「と連動して、と同時に」

take someone into custodyは、「~を拘束する」

public orderは、「社会的秩序」

immediate and unconditional release は、「即時無条件釈放」

step up criticismは、「批判を強める」

中国は、最近まで、ケリー国務長官の発言を内政干渉として一蹴していました。何らかの理由・思惑があって釈放を決めたということでしょう。

それはともかく、この程度の活動で一ヶ月以上も拘束されるなんて先進国では考えられない事です。勿論釈放されたと言っても、当面、警察の観察下に置かれ一挙手一投足を監視されることになります。恐いですね。

—————

戻る