通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


on edge

2015年01月11日 22:04

PBS News Hour(01/10/2015)は、フランスの週刊紙銃撃事件など一連のテロ事件後のパリ市内の雰囲気と市民の表情を伝えています。

今日のキーワードは、on edge( 緊張状態で、 ピリピリして )

I mean, obviously, there is a sense that there are these killers that could come at any time and it puts people really very much on edge.

「このような殺人事件は、これから先いつでも起こりうるだろうと言う感覚が人々に緊張を強いています。」

on edgeには、「端っこに、縁に」という意味で使われる場合もありますが、ここでは「緊張して、緊迫した」という意味です。 

以前、NHK BSで放送されたStudent Newsで通訳が、「ミズーリ州ファーガソンの街は崖っぷちに立たされています」と誤訳したことがありました。 ここも、今回と同じ「街が緊迫した雰囲気に包まれている」が正しい。 気をつけて聞いていると、 Student News(NHK BS)に限らず誤訳って結構あります。 TV放送だからと鵜呑みにしないで、常に自分で判断する必要がありますね。 

—————

戻る