通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


ordain

2015年05月28日 22:10

Erin Burnett Outfront2015/05/26)は、イラクやシリアで攻勢を強めるISISが、イラン軍よりはるかに高いモチベーションを持っていると伝えています。

今日のキーワードは、 ordain 任命する、運命づけられる

ISIS will not prevail here because they don't have a message over the course of years that will resonate with the population. That said, in the interim, over the next weeks, months, years, you have to look at one fact. Insurgents who are motivated by religion, that is not by money, not by ethnicity, but by a belief that they are ordained by God to win are going to conduct suicide bombings. They will not leave the battlefield until they're dead. If you want to look side by side at an army that is motivated by a sense of nationalism, by a paycheck, as the Colonel said by leadership, versus an insurgency that is ISIS that's motivated by a believes that they're being spoken to by God, it's hard for me to tell you that somebody has a greater will than an ISIS fighter who says I'm not going home because if I sacrifice myself, I go straight to heaven.

ISISは、ここで勝つことはないだろうね。人々の間で、共感を得ているわけでもないし。とは言え、当面は、ある事実に直面するだろう。信仰によるモチベーションは、金や民族によるものより強く、神に命じられたという思いは、勝つためには自爆テロも辞さないことを。彼らは、死ぬまで戦場を去ることはない。ナショナリズムや給料がモチベーションの軍隊と比べると、ISISは、神によって導かれたという思いがあり、彼らより強い意志をもつ軍隊は私は知らない。彼らは、家に帰る気が無いのだ。ここで死ねば、そのまま天国に行くと思っているから。」

prevailは、「優勢である、勝利を得る」

resonate withは、「~に反響する、~に間で共感を得る」

that saidは、「とは言うものの」

in the interimは、「当面の間」

insurgentは、「反乱者、暴徒」

ethnicityは、「民族性」

suicide bombingは、「自爆テロ」

イラク軍が、各国の支援を得ているにも関わらず、重要な都市である、 Ramadiからあっさり撤退したことにつき、アメリカのメディアは、やる気が不足しているんじゃないかという、政府高官の疑念の思いを相次いで報じていますが、そもそもテロリストと国の正規軍では、モチベーションが違うだろうという言うのが、今日紹介した、CIA元高官の見解です。

でもってISISに勝つために取りうる戦術は唯一つ、地上軍を投入し、ある程度の犠牲は覚悟の上で、拠点を死守することなのだそうです。どんなに、軍備や財政に差があっても、それが戦争というものなのでしょう。こういう話題が普通に出てくるアメリカのニュースを聞いた後、日本の集団自衛権に関する報道を見ると彼我の違いに驚かされます。日本は少し、平和過ぎる気がします。

—————

戻る