通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


settlement

2016年09月07日 23:18

PBS News Hour(2016/9/6は、ジャーナリストのグレッチェン・カールソンがFOX Newsに対して起こしたセクハラ訴訟 で、FOX2000万ドルもの和解金を払って示談したことを伝えています


今日のキーワードは、settlement「示談、示談金」

Well, not only is the settlement large, but the apology is extraordinary. It is very rare when companies settle with employees that they actually admit wrongdoing and apologize like this.

It almost never happens in sexual harassment cases. It's probably guaranteed that Gretchen Carlson required this as part of the terms for the settlement.

「和解金の額が大きいだけでなく、謝罪することは本当に異例です。企業が従業員との和解に応じて、同時に悪事の存在を認めて謝罪するのは極めて稀です。

特にセクハラ訴訟では、まず無いことですね。恐らくグレッチェン・カールソンが和解の条件として要求したのでしょう。


wrongdoingは、「悪事、不正な行為」

caseは、「訴訟、事件」

訴訟の内容は、著名なジャーナリストで、FOXに冠番組を持っていたグレッチェン・カールソンが性的な要求に応じなかったために、嫌がらせを受けたり、契約の延長が出来なかったりという不利益を被ったというもの。相手は、当時のCEOロジャー・エイルズ。

PBSは、元々報道ではなく、60年代~70年代のショービジネスの世界の出身であるロジャー・エイルズにとって、casting couch(枕営業) は別に珍しいことではなかったはずだと伝えています。もちろん、今の時代ではどの業界であっても違法であり、許されない行為ですが。

casting couchは、私が使っている辞書には、「映画などのプロデューサーが(特に新人の)女優を自分の部屋に呼び、カウチ(長椅子)の上でセックスをさせてくれたら役を与えること。(新人)女優が役を得るためにプロデューサーと寝ること。」 とあります。最初このcasting couchを今日のキーワードにしようかと思ったのですが、ほとんど訳に立たないだろうと思い、もう少し有用性がありそうな settlementにしました。

しっかし、ロジャー・エイルズ、お盛んですね。


—————

戻る