通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


state of alert

2015年03月19日 22:51

Erin Burnett Outfront03/18/2015)は、ケネディー駐日大使が、殺害の脅しを受けた件について、CNNの日本特派員からのレポートを伝えています。

今日のキーワードは、state of alert 「警戒態勢」

American and Japanese authorities on a heightened state of alert in Tokyo after death threats were allegedly made against Caroline Kennedy, now U.S. ambassador there.
Japanese media report mysteriously phone calls were placed to the U.S. embassy last month. The caller, a male speaking in English saying he was going to kill Kennedy.
Although reportedly present, Alfred Magleby, U.S. consul general in Okinawa. Although Japan is a top U.S. ally, a former American ambassador to that country tells CNN there are those who harbor resentment toward Americans.
There are 50,000 American troops stationed in Japan, more than anywhere else in the world. It's a top flight target for people who want to do harm.

ケネディー駐日大使への殺害の脅しを受けて、日米当局は、東京で厳戒態勢を敷いています。日本のメディアの報道によると、先月アメリカ大使館に、男から英語でケネディ大使の殺害を予告する電話があった模様です。

アルフレッド・マグルビー駐沖縄米国総領事の殺害を予告するものもあったと言います。日本は、アメリカの同盟国ですが、前駐日大使は、CNNの取材に対し、日本にはアメリカに憤りを感じている人もいると答えています。

日本には、5万人ものアメリカ軍人が駐在しており、世界のどこよりも多いのです。危害を加えたいと思う人には格好の標的になりうるでしょうと。

heightened state of alertは、「厳戒態勢」

be on a heightened state of alertで、「厳戒態勢にある」

death threat against「~に対する殺害の脅し、脅迫」 

U.S. consul general in Okinawa は、「駐沖縄米国総領事」

harbor resentment towardは、「恨みをもつ、憤りを感じる」

top flight は、「最高の」

ケネディ大使への個人的な思いは別として、アメリカに恨みや敵意を持つ人なんか世界中にゴマンといるだろうから、脅迫電話くらいで(と言っていいかどうか判らないですが)、厳戒態勢になるというのは、正直ピンときません。間が悪いことに、ファーストレディとクリントン元大統領が同時に訪日中ですし、先日の韓国での大使襲撃事件の影響があるのかもしれませんね。

日本が比較的安全な国であることを、私は誇りに思っていますが、変な人はどこにでもいるでしょうからそれなりの備えは必要でしょう。 Japanese law enforcement authorityの頑張りに感謝ですね。

—————

戻る