通訳案内士になろう!            目標は、TOEIC840点!


with a grain of salt

2015年03月29日 22:04

PBS News Hour(2015/03/28)は、ドイツの格安航空会社ジャーマンウイングスの旅客機の墜落事故に関連して、現地で取材中のニューヨーク・タイムズ特派員からの情報を紹介しています。

今日のキーワードは、with a grain of salt「話を割り引いて」

PBS Anchor: There was also a report today that the girlfriend had said that he at some points woke in the middle of the night and said, “One day, I’ll do something. My name will be known forever.”

JACK EWING: Yes. Well, this is coming from what is called the “Bild” site, a German tabloid newspaper. I would take that with a grain of salt — grain of salt. They don’t say who this person is and we have no way of really knowing how credible that account is.

「今日、副操縦士の恋人が、時々彼が夜中に起きて”俺はやってやる。俺の名前が永遠に残るような何かを”って語ったと伝えられましたね。

はい。それは、Bildというタブロイド新聞のサイトの記事ですね。私は、話半分に聞いています。と言うのもそれを誰が話したのかも明らかになっていませんし、その記事の信頼性を検証する手段がないのです。」

a grain of saltは、「塩粒」 

take a grain of saltで、「話半分に聞く」

tabloidは、「タブロイド紙(大衆向けのセンセーショナルな記事を売り物とした新聞)」

accountは、「記事、説明」

この副操縦士の”元恋人”の存在はNHKも含めて報道各社が伝えています。私は、Bildという新聞がどういうものか全く知りませんが、このニューヨーク・タイムズの記者のように、「タブロイド紙の報道だし裏が取れないので話半分だね」、という情報は貴重ですね。

ついでに言うと、日本の新聞に例えるならどの新聞かも追加してもらえると嬉しいですね。日刊ゲンダイだと話半分、東スポだと信頼性ゼロだな、という風に判断がつくので。

—————

戻る